リリー・マルレーン Lili Marleen

世界の行進曲・愛国歌/

『リリー・マルレーン Lili Marleen』は、第二次世界大戦中の戦場における兵士らの間で大流行したドイツの歌謡曲・行進曲

ドイツ軍によるラジオ放送で『リリー・マルレーン』が流れると、戦場の兵士たちはラジオから流れる音楽に聴き入り、故郷を懐かしんで涙したという。

やがて『リリー・マルレーン』は連合軍の兵士たちにも広まり、北アフリカ戦線のイギリス軍司令部は同曲が流れるドイツ軍の放送を聞くことを禁じていたそうだ。

1939年に『リリー・マルレーン』をレコーディングしたドイツの女優・歌手ララ・アンデルセン(Lale Andersen/1905-1972)(上写真)の自伝(訳:辻優子訳/中央公論社)によれば、訳者によるあとがきで、当時の流行ぶりについて次のような解説がなされている。

「行進曲としては使いものにならないこのララの歌が,ベオグラード放送のプログラムの最後に,アフリカの砂漠にひびきわたると,両軍の武器はともに鳴りをひそめ,数分間は戦争が忘れられて,敵も味方もひとしく故郷のことを夢見たのであった。」

YouTube動画の視聴

歌詞(ドイツ語)・日本語訳(意訳)

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

兵舎の大きな門の前に
街灯が立っていたね
今もあるのなら
そこでまた会おう
街灯のそば 僕らは一つ
リリー・マルレーン

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

二人の影が重なり
一つに溶けていく
愛しあっていた僕ら
ひと目で分かるほどに
街灯のそば 僕らは一つ
リリー・マルレーン

関連ページ

ドイツの行進曲・愛国歌・軍歌
『旧友』、『パンツァーリート(戦車の歌)』、『ラインの守り』など、有名なドイツの行進曲・愛国歌・軍歌
ドイツ国歌 歌詞・日本語訳
ハイドン作曲。オーストリアからドイツの国歌へ。
有名なドイツ民謡・ドイツ歌曲
シューベルト『魔王』、『野ばら』、『アヴェ・マリア』、『ローレライ』など、有名なドイツ歌曲・ドイツ民謡の歌詞と解説・日本語訳。