"La Marseillaise" (in English The Song of Marseilles) is the national anthem of France.
"La Marseillaise" is a song written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg on April 25, 1792. Its original name was "Chant de guerre de l'Armテゥe du Rhin" ("Marching Song of the Rhine Army") and it was dedicated to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian-born French officer from Cham. It became the rallying call of the French Revolution and got its name because it was first sung on the streets by troops (fテゥdテゥrテゥs) from Marseille upon their arrival in Paris (photo: Arc de Triomphe /source: Wikipedia)
1.
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous, de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé!
L'étendard sanglant est levé!
Entendez-vous, dans les campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils et nos compagnes!
|
1.
Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare these sad victims
That they may regret taking up arms against us (repeat)
But not these bloody despots
These accomplices of Bouillテゥ
All these tigers who mercilessly
Ripped out their mothers' breast!
|
[ Refrain ]
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons ! marchons !
Qu'un sang impur abreuve nos sillons !
|
[ Refrain ]
To arms, citizens!
Form your battalions!
Let us march, let us march!
May impure blood
Soak our fields' furrows!
|
2.
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ?
Ces fers dès longtemps préparés ?
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
(Refrain)
|
2.
What does this horde of slaves,
Traitors, and plotting kings want?
For whom these vile chains
These long-prepared irons? (repeat)
Frenchmen, for us, ah! What outrage,
What fury it must arouse!
It is us they dare plan
To return to the old slavery!
[ Refrain ]
|
3.
Quoi ! ces cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers !
Terrasseraient nos fiers guerriers !
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées !
(Refrain)
|
3.
What! These foreign cohorts!
They would make laws in our homes!
What! These mercenary phalanxes
Would cut down our proud warriors! (repeat)
Good Lord! By chained hands
Our brow would yield under the yoke
The vile despots would become
The masters of our destinies!
[ Refrain ]
|
4.
Tremblez, tyrans et vous perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix !
Vont enfin recevoir leurs prix !
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
(Refrain)
|
4.
Tremble, tyrants and traitors
The shame of all good men
Tremble! Your parricidal schemes
Will receive their just reward! (repeat)
Against you, we are all soldiers
If our young heroes fall,
The earth will bear new ones,
Ready to join the fight against you!
[ Refrain ]
|
5.
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous.
A regret s'armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
(Refrain)
|
5.
Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare these sad victims
That they may regret taking up arms against us (repeat)
But not these bloody despots
These accomplices of Bouillテゥ
All these tigers who mercilessly
Ripped out their mothers' breast!
[ Refrain ]
|
6.
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs !
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
(Refrain)
|
6.
Sacred patriotic love,
Lead and support our avenging arms
Liberty, cherished liberty,
Fight back with your defenders! (repeat)
Under our flags, let victory
Hurry to your manly tone,
So that your enemies, in their last breath,
See your triumph and our glory!
[ Refrain ]
|
7.
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus.
Et la trace de leurs vertus.
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
(Refrain)
|
7.
We shall enter the career
When our elders will no longer be there
There we shall find their dust
And the mark of their virtues (repeat)
Much less jealous of surviving them
Than of sharing their coffins,
We shall have the sublime pride
Of avenging or following them!
[ Refrain ]
|
|